The word-hoard: Robert Macfarlane on rewilding our
language of landscape
For decades the leading nature writer has been collecting
unusual words for landscapes and natural phenomena – from aquabob to zawn. It’s
a lexicon we need to cherish in an age when a junior dictionary finds room for
‘broadband’ but has no place for ‘bluebell’
Làirig – ‘a pass in the mountains’ (Gaelic).
Photograph: Rosamund Macfarlane
Eight years ago, in the coastal
township of Shawbost on the Outer Hebridean island of Lewis, I was given an
extraordinary document. It was entitled “Some Lewis Moorland Terms: A Peat
Glossary”, and it listed Gaelic words and phrases for aspects of the tawny
moorland that fills Lewis’s interior. Reading the glossary, I was amazed by the
compressive elegance of its lexis, and its capacity for fine discrimination: a caochan,
for instance, is “a slender moor-stream obscured by vegetation such that it is
virtually hidden from sight”, while a feadan is “a small stream running
from a moorland loch”, and a fèith is “a fine vein-like watercourse
running through peat, often dry in the summer”. Other terms were striking for
their visual poetry: rionnach maoim means “the shadows cast on the
moorland by clouds moving across the sky on a bright and windy day”; èit
refers to “the practice of placing quartz stones in streams so that they
sparkle in moonlight and thereby attract salmon to them in the late summer and
autumn”, and teine biorach is “the flame or will-o’-the-wisp that runs
on top of heather when the moor burns during the summer”.
The “Peat Glossary” set my head
a-whirr with wonder-words. It ran to several pages and more than 120 terms –
and as that modest “Some” in its title acknowledged, it was incomplete.
“There’s so much language to be added to it,” one of its compilers, Anne
Campbell, told me. “It represents
only three villages’ worth of words. I have a friend from South Uist who said
her grandmother would add dozens to it. Every village in the upper islands
would have its different phrases to contribute.” I thought of Norman MacCaig’s
great Hebridean poem “By the Graveyard, Luskentyre”, where he imagines creating
a dictionary out of the language of Donnie, a lobster fisherman from the Isle
of Harris. It would be an impossible book, MacCaig concluded:
A volume thick as the height of the
Clisham,
A volume big as the whole of Harris,
A volume beyond the wit of scholars.
The same summer I was on Lewis, a
new edition of the Oxford Junior Dictionary was published. A sharp-eyed reader noticed that there had
been a culling of words concerning nature. Under pressure, Oxford University
Press revealed a list of the entries it no longer felt to be relevant to a modern-day
childhood. The deletions included acorn, adder, ash, beech,
bluebell, buttercup, catkin, conker, cowslip,
cygnet, dandelion, fern, hazel, heather, heron,
ivy, kingfisher, lark, mistletoe, nectar, newt,
otter, pasture and willow. The words taking their places
in the new edition included attachment, block-graph, blog,
broadband, bullet-point, celebrity, chatroom, committee,
cut-and-paste, MP3 player and voice-mail. As I had been
entranced by the language preserved in the prose‑poem of the “Peat Glossary”,
so I was dismayed by the language that had fallen (been pushed) from the
dictionary. For blackberry, read Blackberry.
Cladach stony beach
❦I
have long been fascinated by the relations of language and landscape – by the
power of strong style and single words to shape our senses of place. And it has
become a habit, while travelling in Britain and Ireland, to note down place
words as I encounter them: terms for particular aspects of terrain, elements,
light and creaturely life, or resonant place names. I’ve scribbled these words
in the backs of notebooks, or jotted them down on scraps of paper. Usually,
I’ve gleaned them singly from conversations, maps or books. Now and then I’ve
hit buried treasure in the form of vernacular word-lists or remarkable people –
troves that have held gleaming handfuls of coinages, like the Lewisian “Peat
Glossary”.
From didders
to hob-gobs: add to Robert Macfarlane's nature word-hoard
Not long after returning from Lewis,
and spurred on by the Oxford deletions, I resolved to put my word-collecting on
a more active footing, and to build up my own glossaries of place words. It
seemed to me then that although we have fabulous compendia of flora, fauna and
insects (Richard Mabey’s
Flora Britannica and Mark
Cocker’s Birds Britannica chief
among them), we lack a Terra Britannica, as it were: a gathering of
terms for the land and its weathers – terms used by crofters, fishermen,
farmers, sailors, scientists, miners, climbers, soldiers, shepherds, poets,
walkers and unrecorded others for whom particularised ways of describing place
have been vital to everyday practice and perception. It seemed, too, that it
might be worth assembling some of this terrifically fine-grained vocabulary –
and releasing it back into imaginative circulation, as a way to rewild our
language. I wanted to answer Norman MacCaig’s entreaty in his Luskentyre poem:
“Scholars, I plead with you, / Where are your dictionaries of the wind … ?”
Ammil – a Devon term for the thin
film of ice that lacquers all leaves, twigs and grass blades when a freeze
follows a partial thaw. Photograph: John Macfarlane
In the seven years after first
reading the “Peat Glossary”, I sought out the users, keepers and makers of
place words. In the Norfolk Fens – introduced by the photographer Justin
Partyka – I met Eric Wortley, a 98-year-old farmer who had worked his family
farm throughout his long life, who had been twice to the East Anglian coast,
once to Norwich and never to London, and whose speech was thick with Fenland
dialect terms. I came to know the cartographer, artist and writer Tim Robinson,
who has spent 40 years documenting the terrain of the west of Ireland: a region
where, as he puts it, “the landscape … speaks Irish”. Robinson’s belief in the
importance of “the language we breathe” as part of “our frontage onto the
natural world” has been inspiring to me, as has his commitment to recording
subtleties of usage and history in Irish place names, before they are lost
forever: Scrios Buaile na bhFeadog, “the open tract of the pasture of
the lapwings”; Eiscir, “a ridge of glacial deposits marking the course
of a river that flowed under the ice of the last glaciation”.
❦I turned also to the archive, seeking place words as they
were preserved in glossaries and dictionaries, gathered on the web, or embedded
in the literature of earlier decades and centuries. WS Graham wrote in a 1977
poem of “Floating across the frozen tundra / of the lexicon and the
dictionary”, but I find lexicons to be more tropical jungle than tundra,
gloriously ornate in their tendrilled outgrowths and complex root systems. I
met, too, with great generosity from correspondents around the UK, who were ready
to share “their” place words. Over the years, and especially over the last two
years, thousands of place terms reached me. They came by letter, email and
telephone, scribbled on postcards or yellowed prewar foolscap, transcribed from
cassette recordings of Suffolk longshoremen made half a century ago, or taken
from hand-sketched maps of Highland hill country and island coastlines. I began
to comprehend something of the awesome range and vigour of place words as they
have existed in the numerous languages and dialects of these islands.
Some of the terms I collected mingle oddness and familiarity
in the manner that Freud calls uncanny: peculiar in their particularity, but
recognisable in that they name something conceivable, if not instantly
locatable. Ammil is a Devon term for the thin film of ice that lacquers
all leaves, twigs and grass blades when a freeze follows a partial thaw, and
that in sunlight can cause a whole landscape to glitter. It is thought to
derive from the Old English ammel, meaning “enamel”, and is an
exquisitely exact word for a fugitive phenomenon I have several times seen, but
never before named. Shetlandic has a word, pirr, meaning “a light breath
of wind, such as will make a cat’s paw on the water”. On Exmoor, zwer is
the onomatopoeic term for “the sound made by a covey of partridges taking
flight”. Smeuse is an English dialect noun for “the gap in the base of a
hedge made by the regular passage of a small animal”; now I know the word
smeuse, I notice these signs of creaturely commute more often.
I became fascinated by those
scalpel-sharp words that are untranslatable without remainder. The need for
precise discrimination of this kind has occurred most often where landscape is
the venue of work. The Icelandic novelist Jón Kalman Stefánsson writes of
fishermen speaking “coddish” far out into the North Atlantic; the miners
working the Great Northern Coalfield in England’s north-east developed a
sub-dialect known as “Pitmatical” or “yakka”, so dense it proved
incomprehensible to Victorian parliamentary commissioners seeking to improve
conditions in the mines in the 1840s. The name “Pitmatical” was originally
chosen to echo “mathematical”, and thereby emphasise the skill and precision of
the colliers. Such super-specific argots are born of hard, long labour on land
and at sea. The terms they contain allow us glimpses through other eyes, permit
brief access to distant lifeworlds and habits of perception. In another of his
Hebridean poems, MacCaig commended the “seagull voice” of his Gaelic Aunt
Julia, so rooted in the terrain of Harris that she came to think with
and speak in its birds and climate.
I also relished synonyms – especially
those that bring new energy to familiar entities. The variant English terms for
icicle – aquabob (Kent), clinkerbell and daggler
(Hampshire), cancervell (Exmoor), ickle (Yorkshire), tankle
(Durham) and shuckle (Cumbria) – form a tinkling poem of their own. In
Northamptonshire and East Anglia “to thaw” is to ungive. The beauty of
this variant surely has to do with the paradox of thaw figured as restraint or
retention, and the wintry notion that cold, frost and snow might themselves be
a form of gift – an addition to the landscape that will in time be subtracted
by warmth.
Shreep
- ‘mist that is slowly clearing’. Photograph: John Macfarlane
Many of the glossary words are, like
ungive, memorably vivid. They function as topograms – tiny landscape
poems, folded up inside verbs and nouns. I think of the Northamptonshire
dialect verb to crizzle, for instance, a verb for the freezing of water
that evokes the sound of a natural activity too slow for human hearing to
detect (“And the white frost ’gins crizzle pond and brook”, wrote John Clare in
1821). When Gerard Manley Hopkins didn’t have a word for a natural phenomenon,
he would simply – wonderfully – make one up: shivelight, for “the lances
of sunshine that pierce the canopy of a wood”, or goldfoil for a sky lit
by lightning in “zigzag dints and creasings”. Hopkins, like Clare, sought to
forge a language that could register the participatory dramas of our relations
with nature and landscape.
Not all place words are poetic or innocent, of course. Our
familiar word forest designates not only a wooded region, but also an
area of land set aside for hunting – as those who have walked through the
treeless “forests” of Fisherfield and Corrour in Scotland will know. Forest
– like many wood-words – is complicatedly tangled up in political histories of
access and landownership. We inhabit a post-pastoral terrain, full of
modification and compromise, and for this reason my glossaries began to fill up
with “unnatural” language: terms from coastal sea defences (pillbox, bulwark,
rock-armour), or soft estate, the Highways Agency term for those
natural habitats that have developed along the verges of motorways and trunk
roads.
❦Some of the words I collected are
ripely rude. These islands, I now know, have scores of terms for animal dung,
most of which double up nicely as insults, from crottle (a foresters’
term for “hare excrement”) to doofers (Scots for “horse shit”), to the
expressive ujller (Shetlandic for the “unctuous filth that runs from a
dunghill”) and turdstool (West Country for “a very substantial cowpat”).
A dialect name for the kestrel – alongside such felicities as windhover
and bell-hawk – is wind-fucker. Once learned, never forgotten; it
is hard now not to see in the pose of the hovering kestrel a certain lustful
quiver. I’ve often been reminded of Douglas
Adams and John Lloyd’s genius catalogue
of nonce words, The Meaning of Liff (1983), in which British place names
are used as nouns for the “hundreds of common experiences, feelings, situations
and even objects which we all know and recognise, but for which no words
exist”. Thus “Kimmeridge (n): The light breeze which blows through your
armpit hair when you are stretched out sunbathing”; or “Glassel (n): A
seaside pebble which was shiny and interesting when wet, and which is now a
lump of rock, but which children nevertheless insist on filling their suitcases
with after a holiday”. When I mentioned to my young son that there was no word
for the shining hump of water that rises above a submerged boulder in a stream,
he suggested currentbum. Well, yes.
I organised my growing word-hoard
into nine glossaries, divided according to terrain-type: Flatlands, Uplands,
Waterlands, Coastlands, Underlands, Northlands, Edgelands, Earthlands and
Woodlands. The words came from dozens of languages, dialects, sub-dialects and
specialist vocabularies: from Unst to the Lizard, from Pembrokeshire to
Norfolk; from Norn and Old English, Anglo-Romani, Cornish, Welsh, Irish,
Gaelic, Orcadian, Shetlandic and Doric, and numerous regional versions of
English, through to Jérriais, the dialect of Norman still spoken on the island
of Jersey.
Roarie-bummlers
– ‘fast-moving storm-clouds’ (Scots). Photograph: John Macfarlane
I quickly realised that they
couldn’t and shouldn’t aspire to completion. They contained only a debatable
fraction of an impossible whole. There is no single mountain language, but a
range of mountain languages; no one coastal language, but a fractal of coastal
languages; no lone tree language, but a forest of tree languages. So I decided
to imagine them not as archives but as wunderkammers, celebrating the
visions these words opened in the mind, and their tastes on the tongue.
❦I am wary of the dangers of fetishising
dialect and archaism – all that mollocking and sukebinding Stella Gibbons spoofed so brilliantly in Cold Comfort
Farm (1932). Wary, too, of advocating a tyranny
of the nominal – a taxonomic need to point and name, with the intent of citing
and owning – when in fact I perceive no opposition between precision and
mystery, or between naming and not knowing. There are experiences of landscape
that will always resist articulation, and of which words offer only a distant
echo. Nature will not name itself. Granite doesn’t self-identify as igneous.
Light has no grammar. Language is always late for its subject. When I see a
moon-bow or a sundog, I usually just say “Wow!” or “Hey!” Sometimes on a
mountain, I look out across scree and corrie, srón and lairig
– and say nothing at all. But we are and always have been name-callers,
christeners. Words are grained into our landscapes, and landscapes grained into
our words.
Yet it is clear that we increasingly make do with an
impoverished language for landscape. A place literacy is leaving us. A language
in common, a language of the commons, is declining. Nuance is evaporating from
everyday usage, burned off by capital and apathy. The substitutions made in the
Oxford Junior Dictionary – the outdoor and the natural being displaced
by the indoor and the virtual – are a small but significant symptom of the
simulated screen life many of us live. The terrain beyond the city fringe is
chiefly understood in terms of large generic units (“field”, “hill”, “valley”,
“wood”). It has become a blandscape. We are blasé, in the sense that
Georg Simmel used that word in 1903, meaning “indifferent to the distinction
between things”.
This impoverishment has occurred
even in languages that have historically paid close attention to place, such as
Irish or Gaelic. Even the landscape lexis of the Outer Hebrides is currently
being lost. Gaelic itself is slowly withering: the number of native speakers in
the Scottish Gàidhealtachd is now around 58,000. Of those who do still
speak Gaelic, many are understandably less interested in the intricacies of
toponymy. In Ireland, a similar situation exists: Tim Robinson
notes how with each generation, more “of the place names are forgotten or
becoming incomprehensible”.
Sun-scald – ‘the eye-scorching gleam
of sunlight as it falls on river, lake or sea’ (Sussex)
Why should this loss matter? You can’t even use crizzle
as a Scrabble word: there aren’t two “z”s in the bag (unless, of course, you
use a blank). It matters because language deficit leads to attention deficit.
As we deplete our ability to denote and figure particular aspects of our
places, so our competence for understanding and imagining possible
relationships with non-human nature is correspondingly depleted. To quote the
American farmer and essayist Wendell Berry – a man who in my experience speaks
the crash-tested truth – “people exploit what they have merely concluded to be
of value, but they defend what they love, and to defend what we love we need a
particularising language, for we love what we particularly know.” Or as Cocker
punchily puts it, “If acorn goes from the lexicon, the game is up for nature in
England.”
There is, suddenly, a surging sense
of the importance of preserving and plenishing a diverse language for
landscape. In January, a campaign for OUP to reinstate the culled “nature
words” was launched, drawing support from Margaret Atwood and Michael Morpurgo:
OUP has responded positively and thoughtfully. Robinson has written recently of
the need for what he calls “geophany”, meaning a language “fit for the secular
celebration of place”. This spring the photographer Dominick Tyler is
publishing Uncommon Ground, which pairs 100 place words with 100
photographs of the phenomena to which the words refer, from arête (“a
sharp-edged mountain ridge, often between two glacier-carved corries”) to zawn
(a Cornish term for a “wave-smashed chasm in a cliff”). Mabey’s forthcoming The
Cabaret of Plants argues for “a new language” with which to accommodate the
“selfhood” of plants: “metaphor and analogy may be the best we can do, but they
will have to be toughened by an acceptance that the plant world is a parallel
life system to our own, intimately connected with it, but still existentially
different”. George Monbiot
is launching a project seeking new framings for the protection of the nature,
“prompted by the miserable, uninspiring state of the language of conservation”
and policy-making: “‘Environment’ is a term that creates no pictures in the
mind, which is why I have begun to use ‘natural world’ or ‘living planet’
instead.”
Why the OED are right to purge nature from the
dictionary
Martin Robbins
Landmarks, the book that has arisen from my own years of word work,
is a celebration and defence of land language. Its fascination is with the
mutual relations of place, word and spirit: how we landmark, and how we are
landmarked in turn. Each of the nine glossaries is matched with a chapter
exploring the work of those writers who have used words exactly and exactingly
when describing specific places. “The hardest thing of all to see is what is
really there,” observed JA Baker in The Peregrine (1967), a book that brilliantly shows how such seeing might
occur in language, written as it is in prose that has “the quivering intensity
of an arrow thudding into a tree”. The terrain about which Baker wrote with
such committing force was the coastal Essex of saltings, spinneys, sea walls
and mudflats. Compelled by the high gold horizons of this old countryside, even
as it was undergoing the assault of big-field farming in the 1950s and 1960s,
Baker developed a new style with which to evoke its odd magnificence. His sentences
are full of neologisms: the adjectives he torqued into verbs (“The north wind
brittled icily in the pleached lattice of the hedgerows”), and the verbs he
incites to misbehaviour (“Four short-eared owls soothed out of the gorse”).
I have long been drawn to the work
of writers who – in Emerson’s phrase – seek to “pierce rotten diction and
fasten words again to visible things”. Baker is one such writer, Robinson
another, Nan Shepherd
a third. Shepherd was a word-hoarder, and her slim masterpiece The Living
Mountain carries a long glossary of Scots terms, which abounds with walking
words (spangin’, for “walking vigorously”) and weather words: smoored,
for “smothered in snow”, and the unforgettable roarie bummlers, meaning
“fast-moving storm clouds”. Roger Deakin, while writing his modern classics Waterlog
and Wildwood, gathered wood words and water
words. John Muir relished the technical language of botany (bract, bole,
pistillate) but also delighted in his own coinages.
Wurr – ‘hoar-frost’ (Herefordshire).
Photograph: Rosamund Macfarlane
For all of these writers, to use
language well is to use it particularly: precision of utterance as both a form
of lyricism and a species of attention. “I want my writing to bring people not
just to think of ‘trees’ as they mostly do now,” wrote Deakin in a notebook,
“but of each individual tree, and each kind of tree”. Muir, spending his first
summer working as a shepherd among the pines of the Sierra Nevada in
California, reflected in his journal that “Every tree calls for special
admiration. I have been making many sketches and regret that I cannot draw
every needle.”
Strange events occurred in the
course of the years and journeys I spent writing Landmarks –
convergences that pressed at the limits of coincidence, and tended to the
eerie. They included the discovery of a “tunnel of swords and axes” in Cumbria,
guided by a Finnish folk tale; an encounter with a peregrine in south Cambridge
on the day I went to look through Baker’s telescopes and binoculars; the
experience of walking into the pages of Shepherd’s The Living
Mountain in the Cairngorms; and the widening ripples of a forgotten place
word, found in a folder in Suffolk, left behind by a man who had died.
Strangest of all these strangenesses, though, was the revelation in the week I
finished the book, that its originating dream of a glossary of
landscape-language so vast it might encompass the world had, almost, come true.
That revelation came as a letter
sent by a scholar of languages living in Qatar, and reading the letter made me
feel as if I had stepped into a story by Borges or Calvino. For the last 15
years, he explained, he had been working on a global glossary of landscape
terms. His name was Abdal Hamid Fitzwilliam-Hall, he had been born in
Cyrenaica, now eastern Libya, had grown up among the kopjes and veldt of what
was then Southern Rhodesia, and it was while studying Arabic, and walking the
black lava fields (harrah) and granite domes (hadbah) of the
Hejaz mountains in western Saudia Arabia, that he decided to begin gathering
place words from the Arabic dialects, before they were swept away forever. But
his task soon began to grip him with the force of an obsession, and he moved
into neighbouring Semitic and African-Eurasian languages, then to the Romance,
Celtic, Germanic, Nordic and Slavic language families, and then backwards in
time to the first Sumerian cuneiform records of c3100 BCE.
The
entries for individual words grew, some to several pages in length, as a
meshwork of cross-reference thrived between languages and usages. Topographically,
he ranged from mountain tops to city forms. Linguistically, he worked through
more than 140 languages, from Afrikaans to Zande. His hope, he said, was to
show “that the land is layered in language as surely as the rocks are layered
beneath its surface”. The work had become, he told me, so complex in its
structures and so infinitely extendable in its concerns that he did not
envisage completing it, only bringing it to a point of abandonment that might
also be a point of publication. “The project has,” he said almost
embarrassedly, “something of the fabulous about it.”
Later, he emailed me as an
attachment the section of the glossary covering those words beginning with the
letter “b”. “I hope the file size can be accommodated,” he wrote. I
double-clicked it. The document opened in Word, and I watched the page count
tick up as my computer ascertained the extent of the text. The count hit 100
pages, then 200, then 300 … it settled at last on 343 pages. All those pages in
11-point font, just for “b”. Then I read the note preceding the first entry (“bā
(Akkadian, jungbabylonisch lex.): water”): “This glossary is a work in
progress. At the present time … it is some 3,500 pages long and contains around
50,000 separate terms or headwords.” I sat back in my seat, amazed and haunted
by this extraordinary scholar, out there in the desert, gathering and
patterning a work of words that might keep us from slipping off into abstract
space.
So Landmarks began with the
“Peat Glossary”, and it ended with Abdal’s world-spanning magnum opus. In
between, I have realised that although place words are being lost, they are
also being created. As I travelled I met new terms as well as salvaging old
ones: a painter in the Western Isles who used landskein to refer to the
braid of blue horizon lines on a hazy day; a five-year-old girl who concocted honeyfur
to describe the soft seeds of grasses pinched between fingertips. We have
forgotten 10,000 words for our landscapes, but we will make 10,000 more, given
time and inclination. This is why Landmarks moves over its course from
the peat-deep word-hoard of Hebridean Gaelic, through to the fresh-minted terms
and stories of young children at play on the outskirts of a Cambridgeshire
town. And this is why I decided to leave blank the final glossary of the book –
there to hold the place-words that have yet to be coined.
• Landmarks
is published by Hamish Hamilton on 5 March.